일시: 5월 22일(일) 저녁8시~10시
장소: 캠프 (뒷풀이: 우리수산(와사비 폭탄 오징어 숙회-_-))
참석: 곧은, 고엄마, 해임, judy, 은별, 가연, 조은 (, 인조, 우영)
1. 안건 논의
1) output을 어떻게 할까요? 출판?
- 출판이 되면 좋겠지만, 출판사에서는 역시 몇부나 팔릴지가 중요하지 않을까요?
- 일본에서는 몇부나 팔렸을까요?
- 한국에서 이 책이 어떤 의미가 있을까요?
- 일단, 캠프사이드에 싣는 것으로?
- 제본 비용은 일단 캠프에서?
2) 번역에 대한 reward는? copyright or copyleft?
- 번역에 대한 보상이 필요하지 않을까요? 최소한이라도...
- 게시판 보다는 메일로 소통?
- 특별히 저작권 까지 생각하지는 않고 있어요.
- 일단, 번역 세미나에 참가하는 사람들에 한해 카피레프트로 합시다.
3) 누가 참가하나요?
- 번역 참가: 시작하며(곧은), 1장(고엄마), 2장(해임), 3장(해임), 4장(쥬디), 5장(은별), 6장(쥬디), 7장(곧은), 8장(가연), 9장(?), 10장(?), 11장(고엄마), 후기(인조)
- 세미나 참가: 조은, 우영, 유현경(?)
- 감수(?): ㅋㅅㅁ, ㅅㅁㅈ, ㅌㅈ 등
- 자문(?): ㄱㅎ, ㄹㄷㅇ, ㅅㄷㅈ, ㅅㅎㅈ 등
4) 앞으로 일정은 어떻게 되나요?
- 격주 토요일 오후 4시를 원칙으로 챕터 분량에 따라 2시간 정도.
- 다음 모임은 6/6(월) 오후 4시
2. 번역 감상
1) 3장(해임)
- 사토 신지의 작사법에 대한 찬양이 심하다;
- 의역을 했다.
2) 4장(쥬디)
- 아자라시아워에 대한 챕터
- 고유명사 번역은 어떻게?
3) 5장(은별)
- 시부야케의 태동에 대한 설명이 현재의 홍대씬과 비슷한 것 같아 흥미로웠음.
- 이카레타 베이비에 대한 과도한 극찬;
- 권남희, <번역에 살고 죽고>를 기준으로 가능한 직역
- 포장과 출판 이후의 방법도 고민해야 할 듯
4) 8장(가연)
- 어떤 교수가 영작이 잘 되는 글이 좋은 글이라는 말을 한 적이 있다.
5) 서론(곧은)
- 사토신지에 대한 1차 정보로서의 의미
6) 1장(고엄마)
- 사토와의 첫 만남, "이해하기 어려움"
- "まるで燎原にはなたれたの劫火のように(마치 들판에 붙은 큰불이 온 세상을 다 태워버리듯이)"
- 감정이 극에 달했을 때가 아니라 일상적일 때 곡을 쓰는 것
("特別な一日じゃなくて、ヒマな一日ってあるじゃないですか。その中でグッときた時にガッと書くというのが多いかな。テンションの高いハデな世の中より、何もないような感じのほうが興味あるんですよね。")
3. 기타의견
- 고유명사, 곡명, 앨범명 등 표기/번역은 어떻게 통일할까요?
- 문장부호(쉼표 등), 도치법, 주어/생각한다 등 번역은 어떻게 할까요?
- 비유, 4자성어 번역도 어려웠어요.
- 객관과 주관 사이의 작가의 위치에 대해
- 어려웠던 단어/문장 등 별도 정리
- 책 뿐 아니라 휘시만즈에 대한 여러 생각들을 들을 수 있어서 좋았다.
- 휘시만즈에 관한 자료와 글에 등장하는 아티스트 등에 대한 아카이브도 만듭시다(mp3, 동영상, 인터뷰 자료 등)
- 캠프 혹은 아트북이나 자립 쪽에서 인디출판 방식으로?
- 번역이 완료되면, 작가를 초대해서 출판 이벤트를 하자!
- 홍대씬이 다시 들썩들썩 하는 느낌? vs 그다지 새로울 것은 없다
- 메이저에서 훨씬 더 멋있는 걸 많이 하고 있으니 인디가 2군으로 전락하는 것 아니냐?
등등등
4. 추후일정
- 6월 6일(월) 오후 4시 @ 공중캠프
- 서론과 1장 번역 세미나
에고, 제대로 적어두질 않아서 잘 생각이 안나네요-_-
빠진 내용 있으면, 자유롭게 추가해 주세요.
(임시비번: sakana)